Translation fail.

Dap, aseara ne uitam la „Let me in„, un film care, in opinia mea (si nu si a colegei de camera) a fost un film reusit. Nu, nu foarte reusit, pentru ca nu a avut bugetul care garanteaza de cele mai multe ori lucrurile care ne lasa pe noi cu gura cascata, dar a fost un film reusit.
Si pentru ca nu am avut niciodata cum sa multumesc dar si sa fac o poanta pe tema asta, vreau sa le multumesc celor care subtitreaza bine filmele download-abile (hai, lasati falsa pudoare, stim cu totii despre ce-i vorba).
In acelasi timp… le multumesc si celor care subtitreaza prost acelasi gen de filme. Pentru ca nu-mi adoarme engleza-n cuib ci e tinuta treaza si alerta de subtitrarea in cauza.
Eroul din poza de mai sus este:

Pe aceeași temă

Comentarii

Lasă un comentariu la acest articol...
  • Catalin Zălog
    publicitate

    Colaborez cu cabral de prin 2014. Îmi place pentru că apreciază serviciile mele.

  • raluca
    • 22.02.2011

    ma uitam la „Iron man” la un post de tv .L-au tradus cu „omul de otel”. Daca ma gandesc bine, iron e inca fier in dictionar…..dar poate dictionarul meu e invechit si facut dupa ureche…..ce stiu eu….

    răspunde-i
  • Capitanu'
    • 21.02.2011

    L-am vazut duminica filmul. Ce pot sa zic: un scenariu bunicel, interpretari pe masura, avand in vedere ca personajele principale sunt niste copii, intr-un cuvant e OK; dar personal, m-am plictisit de moarte (nu-s un impatimit al genului dragoste-drama), prea putin a fost horror

    răspunde-i
  • scorpio
    • 21.02.2011

    sincera sa fiu,m-ai facut curioasa asa ca l-am vizionat si eu.
    am avut totusi rabdare sa il vad pana la final,am aceeasi parere ca partenera ta.:))

    răspunde-i
  • SyAna
    • 21.02.2011

    Oh, si da, cand dai peste cineva care traduce „neaos romanesc” e fain ! Ok= no bine, go= hai si-om mere, si tot asa! E ca pe vremea impuscatului cand ma uitam la video si traducatorul comenta – el a gasit un bilet pe masa, il ia si il citeste ! :))

    răspunde-i
  • Cardreader
    • 21.02.2011

    Mie imi plac aia care se vor a fi traducatori buni, dar cand se izbesc de un cuvant nou, nu se ostenesc sa-l caute dictionar, ci il baga la nimereala. Nimereala naibii..
    Ma rog, ce-a spus catalin cu „voi vana bine” e ca „shoulder to shoulder”, ceva suprem.

    răspunde-i
  • BogdanU
    • 20.02.2011

    Eu nu prea inteleg la ce-i apuca pe astia tradusul … Stau ei in casa si se plictisesc asa si deodata se apuca de tradus … Ca nu le da nimieni bani pe treaba asta.

    răspunde-i
  • arielle
    • 20.02.2011

    Buna Cabral
    I-auzi ce zic astia de la CANCAN ca iubita ta e geloasa,iar unii fac comentarii rautacioase la adresa ta cum ca:”lupu-si schimba parul dar naravul ba!”
    Banuiesc ca esti obisnuit cu astfel de comentarii!
    In tot cazul sunt niste nesimtiti!

    • Cabral Ibacka
      • 21.02.2011

      Draga mea, stii expresia „ma doare-n cur”?
      E, asa si eu… am o durere la 2 m de fund de ce abereaza cate unii…

    răspunde-i
  • loredanaP
    • 20.02.2011

    Ei, acu’ doua saptamani sau doua luni… trec repede amandoua :))

    răspunde-i
  • Escu
    • 20.02.2011

    uite de aia ma uit eu la filme fara subtitrari. parca prea toti „desteptii” s-au apucat de tradus.

    răspunde-i
  • wtfro
    • 20.02.2011

    Vorba lui @Andrew calul de dar nu se caută la dinți…… 😉

    răspunde-i
  • Loading...