Subtitrarea strica filmul: turteste comedia si fasaie drama.

Ca e Grete Muller cea care traduce pe HBO, sau veverita_bc, ca e… oricine-ar fi, nu am de gand sa critic valoarea traducerii.

Intotdeauna mai scapa greseli, dar cred ca per-ansamblu avem traduceri de buna calitate.

Ce strica, insa, tot fanul, este… sincronizarea subtitrarii cu filmul.

Actoria are multe subtilitati si instrumente, printre care se numara, de exemplu, pragul. E si greu si usor de explicat termenul… e momentul in care un actor primeste de la celalalt o informatie, sau i se intampla o actiune, iar in momentul respectiv el se incarca cu alta stare (sau o potenteaza pe cea pe care o are deja) si joaca in consecinta.

Ei bine, din cauza sincronizarii tembele de care avem parte in ultimul timp… fraza care ridica pragul, precum si replica dupa ce respectivul prag a fost incasat… sunt subtitrate in acelasi frame! Le ai pe amandua in acelasi timp, una dintre ele in avans!

La fel e si la comedii… parca despartirea dialogului pe replici ar fi atat de dificila incat trebuie livrat tot textul dintr-o secventa deodata, asa se intampla…

Si faza asta omoara tot filmul. Orice poanta ajunge la 50% din potentialul ei dupa ce scrisul o ia inaintea gurii. Orice drama se fasaie cand el face o gluma, iar inainte ca ea sa-i taie tot avantul si sa-i spuna ca-i gravida… apare in partea de jos a ecranului: Gigi, sunt gravida!

Ce e si mai rau este ca filmele se bazeaza (mai ales) in zua de azi pe tot complexul audio-video-efecte speciale. Iar asta inseamna ca la un prag, sau inaintea unei actiuni, a unei replici importante sau a unei poante… muzica si efectele sonore sunt gandite pentru a potenta momentul respectiv. Pai daca tu-mi dai poanta inainte ca toata lumea sa fie gata – adica actorul cu vorba, aia de la muzica cu vioara  si aia de la fx cu nebuniile lor… mai bine nu mi-o mai dai deloc.

Eu am faze cand dau zoom-in la ecran si ma uit la film cu un crop indeajuns de mare incat sa scot scrisul. Da, sunt unele faze (mai ales jocuri de cuvinte in jargon) pe care doar le intuiesc, dar decat sa-mi strice comedia… mai bine asa.

Deci: am dreptate sau mi se pare numai mie  treaba asta?

Pe aceeași temă

Comentarii

Lasă un comentariu la acest articol...
  • Catalin Zălog
    publicitate

    Colaborez cu cabral de prin 2014. Îmi place pentru că apreciază serviciile mele.

  • Just Me
    • 13.06.2012

    Am vazut filmul la cinema in Germania..
    “Moartea pasiunii” e putin spus! (in materie de subtitrari/dublari)..
    Filmul, insa, este MINUNAT!

    răspunde-i
  • marian
    • 04.06.2012

    presupun ca majoritatea cunoscatorilor de lb engleza nu prea dau atentie subtitrarilor care de multe ori sunt prost facute. Nu exista film in care sa nu vad probleme la subtitrari si in ultimul timp am renuntat sa mai privesc jos… chiar se pierde enorm din actingul protagonistilor..
    Sunt filme care nu pot fi vazute fara subtitrare dar eu recomand vizionarea filmelor cu subtitrare in engleza (pentru mine deja este standard aceasta combinatie) deoarece anumite expresii nu pot fi redate prin lb romana si pe deasupra esti mult mai atent la imagini, asta daca intelegi limba bineinteles.
    Ma simt oarecum norocos, pentru ca nu am studii dar vorbesc si scriu foarte bine engleza si spaniola… Dupa cum se observa in postul meu, nu prea stau bine cu romana 🙂 deh, nu mi-a placut prea mult scoala. Prin clasa 11 a am renuntat, guvernul Romaniei este o gluma sarata. Peste tot suntem vazuti si caracterizati drept Tigani… peste tot! Imi cer scuze pentru fustrare dar m-am saturat sa tot explic prietenilor de peste hotare confuzia. Dar daca privesc din perspectiva lor cred ca nu se refera la culoare ci la comportament si vreau sa zic ca majoritatea conationalilor mei imi provoaca scarba. Am deviat dar … Salutari.

    răspunde-i
  • Ama
    • 03.06.2012

    In ziua de azi, in primul rand, nu mai exista subtitrari ca lumea. La filmele pe care le vad eu.. mai bine ma lipsesc si scap doua cuvinte pe care nu le inteleg nici dupa miscarea buzelor, dar nu mai citesc ineptiile lor. Frate, si romanii cica-s asi la engleza. Prefer sa des.. sa ma uit cu subtitrare in italiana, ca aia traduc mai curat (si italienii sunt varza cu limbile straine). E un fenomen pe care nu prea-l inteleg, chiar numai prostii se apuca de tradus filmele? Daca si la TV s-a ajuns sa se faca greseli…
    Iar faza cu scrisul care-o ia inaintea gurii.. e foarte naspa, strica toata distractia.

    răspunde-i
  • Gabriel Toma
    • 02.06.2012

    In primul rand despre dublare. Asa cum au spus si altii inaintea mea, dublarea e moartea pasiunii. Pe langa faptul ca spaniolii habar n-au cum suna de fapt Bruce Willis cand pune ”Yppikaey, mother fucker!”, isi mai pierd si interesul pentru limbi straine. Stiti cat costa un curs de 6 luni de engleza cat sa ceri un mar la Londra? In medie 2500 de euro. Apoi despre subtitrare: astia care le fac, in special ”trupa” de la sdimedia, sunt fatali !!! Eu ma uit la greu la Viasat History, iar remorca la toata gama de seriale de la AXN si DIVA. Uneori ne umfla rasul la ce nemotenii apar pe ecran. Ca sa nu mai vorbim de nesincronizarea de care spui si tu. Ca la uzina, frate: te duci la bureau, traduci de la 9 la 5, ai terminat, ai pontat si gata. Studii? O minima cultura generala? FACULTATE de limbi straine??? Haida-de, terminati cu prostiile…

    răspunde-i
  • Jademan
    • 02.06.2012

    Îmi plac – ca dubluri vocale – tipii din Oradea 😀 şi echipa aia cu Claudiu Istodor. Restu’ – amatori. 😀

    răspunde-i
  • Jademan
    • 02.06.2012

    Când mă uit la un film, mă uit la film. Mai ales dacă filmu’ limbajului are de-a face cu engleza. 😀

    răspunde-i
  • basic_instincts
    • 01.06.2012

    eu ma descurc bine cu franceza, faza e ca filmul era dublat audio in italiana. mai rau decat decat ce ai patit tu…dupa vreo 10 min urmaream mimica actorilor pt ca glumele in franceza sunt intraductibile in italiana. nu au acelasi farmec.
    oricum tampenie totala in ambele situatii…la cinema titlul italian era ” quasi amici”. complet idioti. nic macar titul nu l-au trdus cum trebuie!!
    altfel, filmul ff misto.

    răspunde-i
  • Costin
    • 01.06.2012

    Am urmarit un serial care nu mai avea subtitrare din sezonul 3 si cum sunt roman inventiv 🙂 am gasit o subtitrare in engleza si i-am dat-o lu’ google sa mi-o traduca.
    Evident am vazut filmul fara sub. 🙂

    răspunde-i
  • lotusull
    • 01.06.2012

    Ca tocmai ieri ce-am vazut Jane Eyre, o ecranizare 2011 ce mi-a placut mult. In ce priveste traducerea, au fost cateva scapari de-a dreptul comice. Strict ca exemplu: un piesaj magnific, un apus de soare, un copac maiestuos si el facandu-i o declaratie ei, spunandu-i ceva de genul – redarea este aproximativa – ” esti ca o panglica intinsa intre coastele mele ” :))
    Mi-am propus sa tin minte replica si s-o folosesc la timpul potrivit pentru ca prea a sunat nostim 🙂

    Iar The Intouchables merita vazut. E un film frumos asa cum numai oamenii pot fi uneori.
    🙂

    răspunde-i
  • Cami G.
    • 01.06.2012

    Mno, eu sunt dependenta de subtitrare. In engleza, in romana – numa sa fie. Mi-s hipoacuzica si nu aud toate sunetele, fara sub… cam greu. 😐 Da’ tot am gasit solutie: ascult la casti, cam cat de tare am nevoie. 😀 Sper ca dom’ doctor nu-ti citeste blogul. 😐

    răspunde-i
  • Loading...